Дзуми Миямото Мусаси (1584–1645) – «Святой меча». Один из самых знаменитых фехтовальщиков Японии за всю ее историю (впрочем, он был еще и художником, и поэтом, и скульптором). Автор трактата «Го Рин Но Се».
Однажды Мусаси забрёл на постоялый двор. Усевшись в углу, он положил рядом меч и заказал обед. Вскоре в комнату ввалилась подвыпившая компания. Пришельцы были с ног до головы увешаны оружием и выглядели разбойниками с большой дороги. Приметив одинокого посетителя и его великолепный меч в драгоценных ножнах, бродяги сбились в кучу и принялись шептаться. Тогда Мусаси спокойно взял палочки для еды и четырьмя уверенными движениями поймал четырёх жужжавших над столиком мух. Бродяги, видевшие эту сцену, бросились наутёк.
Отсылаю читателя к великолепной работе Б. Лиддел-Гарта «Энциклопедия военного искусства. Стратегия непрямых действий», с. 47–49.
Кунктатор – Медлительный (лат.).
Р. Киплинг. Морская лихорадка, перев. С. Маршака.
Р. Киплинг. Есть у меня шестерка слуг… перев. С. Маршака.
Конфуций.
«Потерять лицо» для китайца гораздо страшнее, чем жизнь или честь.
Первым объединителем Китая был Цинь Шихуанди (259–210 г. до н. э.). Созданная им империя просуществовала до III в. н. э. После чего Китай распался на ряд самостоятельных государств. Снова он был объединен в VI в. и сохранился как единое государство до наших дней (с крестьянскими восстаниями, завоеваниями, сменами династий, превращением в полуколонии сразу трех держав и т. д.).
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье, Бармаглот, перев. Н. Демуровой.
Песня «Долгое небо над нами» Дэвида Вульфа. Публикуется впервые, с разрешения автора.
Одна из наиболее известных систем городского права. Сложилась в XIII в. Юридически закрепила права и свободы горожан, в том числе право на самоуправление.
Р. Киплинг. Серые глаза – рассвет… перев. К. Симонова.
Дж. Р. Р. Толкиен, перев. И. Комаровой.
Р. Киплинг. Общий итог, перев. К. Симонова.
Там же.
Английская народная песенка, перев. С. Маршака.
Перев. А. Оношкович-Яцына.
Во время «Египетского похода» Наполеон перед одним из боев дал такую команду.
В. Шекспир. Король Лир, перев. Б. Пастернака.
Да, цитата из пьесы «Ромул Великий» Ф. Дюрренматта.
Дж. Р. Р. Толкиен, перев. И. Комаровой.